posterВ различных регоинах и префектурах Японии ниндзя были известны под совершенно разными названиями. Наиболее типичными выражениями, обозначавшими шпионов в те времена были "кантё-но-моно (маваши-моно)" и "сагури-но-моно", образованные от глаголов "мавасу" - "крутиться поблизости" и "сагуру" - "вынюхивать, следить". Сами же слова "ниндзя" и "синоби", которые являются всего лишь разными способами прочтения одного и того же понятия, применялись лишь в паре-тройке провинций.

.

Именования ниндзя в разных регионах феодальной Японии:

  • Нара/Киото: сэппа или суппа, уками, дакко, синоби или синобу
  • Аорими: хаямтимоно, синоби или синобу
  • Мяги: курохабаки
  • Канагава: куса, камари, мономи, раппа, топпа
  • Токио/Эдо: оммицу, онивабан
  • Яманаси: мицумоно, сэппа или суппа, сукинами, дэнуки
  • Аити: кёдан
  • Фукуи: синоби или синобу
  • Нигата: нокидзура, кёдо, кёдан, кикимоно-яку, канси или канся
  • Сига/Кога: сэнкунин, сэнку-но-моно, Кога-но-моно, Кога Сю, онгё-но-моно
  • Миэ/Ига: Ига-но-моно, Ига Сю, синоби-но-моно
  • Окаяма: Фума Кайнин
  • Ямасиро и Ямато: суппа, дакко, уками или укагами
  • Каи: суппа, мицу-но-моно
  • Эчиго и Эччу: нокидзару, канси, кикимоно-яку
  • Муцу/Мияги: куро-хабаки
  • Муцу/Аомори: наямичи-но-моно, синоби
  • Сагами: куса, мономи, раппа
  • Эчидзэн и Вакаса: синоби

Слово "ниндзя" в том виде, к которому мы привыкли, стало популярным сравнительно недавно - в начале двадцатого века. До этого момента в основном употреблялось чтение "синоби" или "синоби-но-моно" - "тот, кто крадется". И если с понятиями или слоговыми элементами "дзюцу" - "техника, способ применения" и "-дзя" - "тот, кто использует (что-то)" проблем в переводе почти не возникает, то с элементом "нин" уже сложнее.

Наиболее простым способом кандзи (иероглиф) "нин" можно понимать в значении "терпеть", "выносить", "испытывать". Следующий слой смыслового значения уже гораздо ближе к деятельности синоби: "крадущийся", "тайный" или "невидимый".

Но если разбить кандзи "нин" на две части, то мы получим ещё одну комбинацию двух идеограм: иероглиф "син" или "кокоро", означающий "дух" или "сердце" (в его духовном, а не физиологическом смысле), раположен под иероглифом "яйба", означающем "лезвие" (как лезвие меча или сабли). Невольно вспоминается фильм "Сердце под лезвием", посвященный ромео-джульеттовскому конфликту в среде синоби.

yayba+kokoro

Нин = Кокоро + Яйба

Некоторые предпочитают идти ещё дальше, и разбивают в своих изысканиях иероглиф "яйба" ещё на две части - "ха" ("жало") и "то" ("меч"), вместе образующими выражение "жало меча", слабо стыкующегося со всего лишь "лезвием". В результате мы имеем небывалое изобилие переводов и вариаций, в которых каждый старается наиболее точно угадать полноценный смысла кандзи "нин".

По смыслу, "ниндзя" и "ниндзюцу", конечно же, наиболее адекватно переводить всё-таки как "тот, кто крадется" и "искусство невидимости". Но это не мешает определять адептов, как написанов в "Сёнинки", как "те, кто кладут своё сердце под острие меча", подразумевая как вполне себе неиллюзорный риск жизни синоби на заданиях, таки и символично - вечную жизнь под нависающим Дамокловым мечом.

Но "нин" так же и "воля, сдерживающая жало меча", превращающая ниндзюцу в "путь выносливости", где выносливость по природе своей проявляется на физическом, ментальном и моральном планах. Это значит умение терпеть боль и унижение (приняв облик нищего калеки, например); знание того, как провести часы в неподвижности и незаметности; способность выносить страдания, упрятав боль ран в глубине сердца и скрыв её от других, с единственной целью выполнения своей миссии.

Ещё "ниндзюцу" может пониматься и как "искусство единения разума с клинком". Разум, контролируя тело, являющееся инструментом для выполнения поставленной задачи, действует с изумляющей ясностью и непогрешимостью, используя любые методы. Это приближает ниндзюцу к многим известным японским боевым искусствам, изучающим путь ("До") абсолютного поиска единения духа и тела. 

Ну и наконец, проявляя дань уважения к эзотерическим аспектам этого явления, ниндзюцу в конце концов можно перевести как "искусство скрытого разума", "тайны сердца" или "тайные, секретные знания".